搜索:    
设为首页收藏本站网站地图
您现在的位置: 网站首页 → 详细文章信息
 
新闻频道
校园新闻
社会新闻
通知公告
行事历
快速导航
总裁访谈
校长专栏
小 学 部
初 中 部
高 中 部
德语项目
港澳台专线
学校邮箱
 
语言专家炮轰中英文混杂句
中新网5月26日电 “一张VIP,看两场动物show”、“卡拉永远OK”,这些中英文混杂的语句正越来越多地出现在报纸、杂志上,出现在人们的口头。人民日报报道,在中宣部新闻局与教育部语言文字应用管理司昨天联合举办的座谈会上,十几位专家学者呼吁:规范外文使用,维护祖国语言健康发展。   与会专家学者认为,随着对外交往的增多和互联网的普及,中文夹杂使用外文词汇原形、缩略形式以及字母词的现象在大众传媒、出版物中出现得越来越多,已经成为社会问题,这不利于民族语言的健康发展,在口语中使用还会造成歧义。   专家们列举了大量事实,分析了原因,提出建议:政府应该率先垂范,不要在政府公文中夹杂使用字母词;要加强引导力度,从娃娃抓起,让下一代树立良好的语言意识;大众传媒要发挥宣传引导示范作用,除专业性强的科技用语以外,不要夹用外文,对于专门的翻译名词,一定要有统一的标准,使大家能够有章可循。(施芳) (来源:中新网) —————————————————————————————— 链 接: 大 众 出 版 物 夹 用 英 文 词 现 象 应 适 可 而 止 CBD、CEO、APEC、OPEC……长期以来,大众出版物上的英文字母缩写的新名词多得不胜枚举,一些读者对此现象颇有微词,纷纷呼吁纯洁祖国语言,在出版物中规范文字用法。那么,这种现象是如何产生的,它的存在有哪些弊端呢?这是广大读者非常关注的问题。应读者要求,我们邀请国家语委语言文字应用研究所研究员厉兵先生撰文,对这一现象进行剖析。如果您就这一话题有哪些见解,欢迎来稿来电。 —— 编 者 近年来,中文出版物夹用英文词,特别是夹用英文缩写词的现象愈演愈烈。不仅稍具专业性的书刊,即使是面向普通大众的出版物,也不甘落后,抛出一个又一个英文词儿,让老百姓目不暇接。放着“中央商务区”不叫,偏偏用“CBD”;放着“首席执行官”不叫,非要称“CEO”。至于计算机类报刊,这类英文词更是铺天盖地。广大读者对这种滥夹英文词的现象颇有微词,全国人大代表和政协委员也多次提出尖锐批评。 众所周知,语言随着社会的发展而发展。在社会生活中,特别是处于社会大变动时期的社会生活中,新的事物产生,旧的事物消亡,人们的观念改变,都会在语言的词汇中得到反映,表现在旧词的消亡、新词的产生、词义的发展。任何语言的词汇系统的发展和丰富,都不外乎继承古代的,融合方言的,吸收外来的。所以,毛泽东在《反对党八股》中要我们学习民间的、外国的、古人的语言中有用的东西。 说到学习外国,主要就是吸收外来词。作为汉语,吸收外来词的方式主要是:(一)纯音译借词,如:咖啡(coffee);(二)音译加义译借词,如:芭蕾舞(ballet);(三)中西合璧式的词,如X射线、维生素C;(四)义译,或称仿译,如:蜜月(honeymoon),但这种“义译”的词已经不能看作是外来词了。 对外部的事物,对原本我们没有的外部新鲜事物,汉语一向有一个“正名”的过程。历代的翻译家们在这方面付出了不少的心血,为汉语创造了许多非常得体而生动的词,很多沿用至今。有些词,如今一般人甚至都不觉得它是外来的了。如:幽默(humor)、逻辑(logic)。 改革开放以来,国际交往频繁,科技交流、商品交流、人员交流呈现空前繁荣的景象。外来的事物以惊人的数量和极快的速度进入我国。如何在我们的传媒上反映这些事物,出现了一个比较复杂而混乱的局面。其中一个突出问题是,纯外文词、纯外文缩写词照搬的现象多起来了。 对待这类纯外文词,特别是纯外文缩写词,一概排斥恐怕不行。现实中,有一些也逐步被国人所接受。如:CT(计算机体层成像)、UFO(不明飞行物)、DOS(磁盘操作系统)。 但是,使用这类纯外文词不宜过滥,必须使用时,应视情况加中文括注,尤其是面向大众的出版物。就是说,中文出版物不能完全排除外文,但这里面要有一个“度”。凡是汉语中已有相应的词,不必刻意使用外文;暂时没有适当的“汉化”的词,有关部门和专家要及时提出汉译的方案。在这方面,新华社《参考消息》就做得很好,尽管它是最早最快反映国外信息的媒体,但在这份报纸上,不是特殊情况,很少照搬纯外文词。 中文出版物滥夹英文词语,分析一下,大致可归结如下几种原因:一、当代政治、经济、科学、技术变化速度加快,面对一批接一批的新术语,人们没有充裕的时间消化、转化,术语统一和规范工作严重滞后。二、由于商业功利的驱动,作者、编者不情愿去琢磨去推敲去“汉化”它,有的甚至懒得查词典,照抄照搬走捷径。三、具有一种不健康的心态,误认为夹用外文可以显示一种地位、一种层次、一种身份,很像托尔斯泰笔下旧俄时代那些上层贵族,总喜欢在说话时夹杂几句法语。四、缺乏群众观点。在面向普通大众的出版物上,文章中夹用英文,只能说属于毛泽东批评过的那种“对牛弹琴”的人,他们“无的放矢,不看对象”,他写的东西似乎“发誓不要老百姓看”。 这里应当明确指出,中文出版物滥夹英文,不合乎中国国情。不要说群众目前的英文水平如何如何,即使国人都初通英文,还有个自己的传统和汉语的个性问题:我们固有的文化传统、我们的民族情结、汉字的强大影响等等。过去主张实行拼音化的一些人曾主张在文化词以及人名地名的引进方面完全照搬外文,到头来仍是不切实际的理想主义。须知:不经过咀嚼的食物是难以被消化和被吸收的。事实是,当前媒体上夹杂英文之风很盛,并不表明喜欢夹用英文的人他的英语水平就如何高。只要你留心那些夹用英文的文章,用词错误和拼写错误是不胜枚举的。 近年来,世界许多国家都提出警惕“语言入侵”、“文化入侵”的问题,政界与文化界的有识之士对民族语文的“异化”和“污染”忧心忡忡。有的国家在维护民族语文地位方面,态度非常鲜明,立场非常坚定。 目前,为了迎接2008年在北京举办的奥运会,人们学习英文和其他外语语种的热情很高。这是好事情。英语已经成为国际通用语,为了加强国际交流,发展科技,发展经济,需要学好英语。但是,在中文出版物中滥用英文词语,跟推动人们学习英语是两回事。任何一种语言的词汇系统都不能纯而又纯,但要维护自己语言的纯洁性。我们的汉语是一种词汇丰富发达的语言,能够用汉语的构词材料和手段来消化和吸收任何外来的东西。著名语言学家吕叔湘先生早在1991年就批评过滥用英语的倾向,说这是“殖民地思想借改革开放之机复活的表现,会使人联想起解放前有些人借洋泾浜英语吓唬和欺骗中国老百姓的情形”。(见《语文建设》1991年12期) 全国人大代表和政协委员们一再呼吁,我们国家通用语言的健康和规范应引起全社会的重视。他们指出,正确地使用祖国的语言文字,是爱国主义的重要表现。语言的混乱和污染有损于国家的尊严和民族形象,对民族自尊心、自信力和凝聚力起着削弱和腐蚀的作用。他们的意见,值得大家深思,应当引起我们高度的重视。 (来源:《人民日报(海外版)》作者:厉兵)
文章发布人: | 发布时间:2004-5-31 18:52:27
   
 
网络110报警服务[举报有奖] 公安部备案
招生咨询:0756(3388105) 0756(3388104)  传真:0756(3319986)
粤ICP备06004394号 版权:珠海北大附属实验学校 学校地址:广东省珠海市唐家湾淇澳岛南芒湾北大教科园